*********************************************************************** * * * À propos des traductions françaises des * * documentations LaTeX. * * * *********************************************************************** 1. Généralités Les fichiers que vous trouverez sous ce répertoire sont le fruit de nos efforts de traduction en français des documentations existantes sur LaTeX. On a placé la documentation de chaque package au même endroit que le package lui-même sur les archives CTAN. Par exemple, indentfirst, qui se trouve dans CTAN://macros/latex/required/tools aura la version française de sa documentations dans CTAN://info/french-translations/macros/latex/required/tools 2. Contenu Pour chaque package « toto », vous trouverez généralement la documentation elle-même sous le nom « f-toto » (par exemple f-indentfirst.dvi pour le package indentfirst), et une archive « toto.tar.gz » qui contient les sources du document. Le Makefile que nous utilisons pour compiler automatiquement le document n'est pas fourni. À chaque fois que nous diffusons une documentation écrite en TeX, nous diffusons le document source dans l'archive, le document dvi, et le document PostScript (300dpi, mode CX). Si vous disposez des fontes nécessaires et si votre installation est parfaitement configurée pour obtenir la meilleure qualité possible de votre imprimante, alors il vaut mieux utiliser le fichier .dvi, sinon, le fichier PostScript donnera un résultat généralement acceptable. 3. Renseignements Au même endroit que ce fichier « LisezMoi » vous devriez trouver un fichier « Manifest » qui donne la liste des documents que nous diffusons à l'heure actuelle. Ce fichier est remis à jour automatiquement à chaque fois que de nouveaux éléments sont diffusés. Il doit donc être à jour. Il est posté tous les mois dans le groupe news fr.comp.text.tex. Ce fichier indique les noms des auteurs originaux, des traducteurs et des relecteurs. 4. Recherche d'erreurs Nous sommes tous humains, donc nous faisons des fautes. Il y a fort à parier que nos traductions, malgré nos efforts de relecture, en sont pleines. On cherche donc à les corriger. Si vous trouvez une faute de traduction, indiquez la au traducteur, si son adresse mail est donnée, ou au groupe (docfr@fdn.fr) sinon. Pensez à indiquer clairement de quel document il s'agit, on en gère pour le moment quelques dizaines et à terme quelques centaines. Dans la tradition TeX, une récompense est prévue pour qui trouvera des fautes dans notre travail: toute la gratitude du groupe de traducteurs. Ce qui n'est pas de notre fait: la mise en page des documents traduits est généralement le reflet à l'identique de celle du document original et nous n'en sommes donc pas responsable. Si une faute (ommission, fausseté, etc) est dans le document original, nous nous sommes contenté de la traduire, elle ne nous incombe pas. Si vous trouvez un bug dans le package dont nous avons traduit la documentation, c'est bien entendu à l'auteur du package qu'il faudra vous adresser. Bonne lecture, et joyeuse typographie. L'équipe de traduction.